Er zijn diverse vormen van ondertiteling mogelijk voor jouw online videocontent. Je kunt de ondertiteling in de video zelf branden, maar je kunt jouw ondertiteling ook los uploaden bij jouw video in YouTube. Dit is flexibeler én beter voor de vindbaarheid van jouw boodschap. Daarnaast kan de ondertiteling zo gemakkelijk naar de gewenste talen worden vertaald. Hoe? Dat lees je hier.
Video en animatie worden steeds belangrijker in de marketing- en communicatiestrategie van veel organisaties. Gebruik je ook videocontent om jouw internationale doelgroep aan je te binden? Dan is het ondertitelen en een eventueel een videovertaling van essentieel belang.
Veel mensen bekijken jouw video zonder geluid, waardoor ondertiteling noodzakelijk is. Door deze aan te bieden in meerdere talen, spreek je meerdere nationaliteiten aan. En dat is toch handig als je over de grens wilt ondernemen.
Er zijn verschillende vormen van ondertiteling mogelijk voor jouw online videocontent. Zo kun je kiezen om de ondertiteling voor publicatie in jouw video te branden, maar je kunt op diverse publicatieplatformen de ondertiteling ook los uploaden bij jouw video, door bijvoorbeeld een ondertitelbestand te gebruiken. Je kunt dit ondertitelbestand daarna eventueel (laten) vertalen. Het publiceren van een video kan op diverse manieren en platformen, waarvan YouTube op dit moment toch wel de bekendste is. Op YouTube bestaat de optie om ondertiteling aan te brengen al jaren. Inmiddels kun je door spraakherkenning zelfs een transcript laten genereren door YouTube. Zo’n transcript kan dan als startpunt dienen voor een optimale ondertiteling.
Je kunt er dus voor kiezen om de ondertiteling in jouw video te branden, waardoor de ondertiteling altijd aanwezig is. Bij het vertalen ervan loop je dan echter tegen problemen aan, omdat je per taal een nieuwe video moet uploaden. Daarnaast is gebrande ondertiteling niet indexeerbaar voor Google, terwijl ondertiteling in een los bestand dit wel is. En dat is weer goed voor jouw vindbaarheid!
YouTube biedt 4 verschillende mogelijkheden om de ondertiteling los toe te voegen aan jouw video en te vertalen:
Jouw kijker kan vervolgens zelf bepalen of hij/zij de video met of zonder ondertiteling wil bekijken.
Je hebt via YouTube Studio de mogelijkheid om rechtstreeks in YouTube ondertiteling toe te voegen bij jouw geüploade video. Je kiest simpelweg voor de taal waarvoor je de ondertiteling wilt maken en speelt jouw video af. Als je op het punt komt waarop je tekst wilt toevoegen, kun je de tekst typen. Dit kun je herhalen totdat je alle gesproken tekst uit de video hebt uitgetypt en toegevoegd. Daarna kun je de ondertiteling publiceren en kunnen jouw kijkers de ondertiteling voor de betreffende taal selecteren.
Met behulp van spraakherkenning kan YouTube jouw video ook automatisch ondertitelen. Deze automatische ondertiteling is vooralsnog beschikbaar in het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Japans, Koreaans, Nederlands, Portugees, Russisch en Spaans. Houd er wel rekening mee dat deze automatische ondertiteling lang niet altijd foutloos is en soms post-editing nodig heeft.
Een andere manier is om een transcript te maken van jouw video en deze te uploaden in YouTube. In een transcript is de gesproken tekst uit de video uitgeschreven, maar het bestand bevat geen tijdcodes. YouTube zal dit bestand synchroniseren met de video en op deze manier de tekst op de juiste tijd in beeld laten komen. Dit is helaas niet altijd spot-on, dus houd rekening met een noodzakelijke nabewerking.
Als vierde – en naar ons idee meest passende – optie, kun je een ondertitelbestand uploaden bij jouw video. Een ondertitelbestand bevat zowel de gesproken tekst als de tijdcodes voor het moment waarop de ondertiteling moet worden weergegeven. Er zijn meerdere soorten ondertitelbestanden. Bekende bestandsformaten zijn:
Wanneer je video’s ondertitelt en/of vertaalt voor YouTube, volstaat het SRT-formaat. Je kunt een professioneel programma gebruiken, maar ook een gewone tekstverwerker voldoet om een SRT-bestand te maken.
Voor de precieze tijdcodes is een professioneel programma wel van groot belang. Bij professionele ondertitelbestanden worden daarnaast vaak een aantal algemeen geldende vuistregels gehanteerd voor het maken van ondertiteling. Een ondertitelbestand kun je gemakkelijk (laten) vertalen en daarna weer uploaden bij jouw video in YouTube, zodat er in meerdere talen ondertiteling beschikbaar is voor jouw YouTube-video. De kijker kan kiezen of krijgt direct de juiste taal op basis van taal- en landinstellingen.
Je kunt jouw video’s dus zelf van ondertiteling voorzien. De ervaring leert echter dat het gestroomlijnd ondertitelen en vertalen van video’s erg tijdrovend kan zijn. De juiste tekst op het juiste moment laten verschijnen is een vak apart. Daar komt bij dat goede ondertitelaars hun teksten lang niet altijd één-op-één vertalen, daar komt creativiteit bij kijken. Waar nodig zullen professionele ondertitelaars de ondertitels zo vertalen, inkorten en timen dat ze jouw verhaal perfect ondersteunen. Door dit uit te besteden kun je dus besparen op tijd, beschik je sneller over de ondertitels en/of vertalingen en zijn de ondertitels van professionele kwaliteit.