Machinevertaling

Machinevertaling bespaart kosten en kan ervoor zorgen dat de doorlooptijden voor jouw vertalingen korter worden. Echter, machinevertaling is niet voor iedere tekst en iedere taalcombinatie even geschikt. Daarbij is nabewerking van de resultaten vaak een vereiste. Wij helpen je graag met het kiezen van de beste oplossing.

Machinevertaling en kwaliteit

De kwaliteit van vertaalmachines (zoals Google Translate en DeepL) wordt steeds beter en de hieruit resulterende machinevertalingen dus ook. Sinds de eerste pogingen in de jaren ’50 van de vorige eeuw is er veel vooruitgang geboekt, met name in de laatste jaren. Het niveau van de output van vertaalmachines is nu goed genoeg om een reëel alternatief te bieden voor de kwaliteit van menselijke vertaling volgens een ISO 17100-gecertificeerd proces.

Download onze whitepaper over machinevertaling

download whitepaper

Welke kwaliteit heb je nodig?

Veel hangt af van de keuzes die je maakt, waarbij je de afweging kunt maken tussen kwaliteit, doorlooptijden en kosten. Denk bijvoorbeeld aan reviews op websites als Booking.com en Airbnb. Deze worden vertaald met machines, waardoor de kwaliteit te wensen overlaat. Maar zonder machinevertaling zou er door de grote hoeveelheid teksten (en de hiermee samenhangende kosten en doorlooptijden) überhaupt geen vertaling mogelijk zijn.

Wij nodigen je graag uit om na te denken over jouw teksten:

  • Hoeveel woorden moeten er vertaald worden?
  • Hoe vaak zijn er updates en aanvullingen te verwachten?
  • Hoeveel tijd is er om te vertalen?
  • Wanneer is de vertaling “goed genoeg”; moet deze foutloos of alleen begrijpelijk zijn?
  • Hoeveel budget heb je beschikbaar voor het vertalen van deze teksten?

Het antwoord op deze vragen zal niet voor iedere tekst hetzelfde zijn. Welke antwoorden zou je geven bij de onderstaande voorbeelden?

  • Websites
  • Webshops
  • Blogs
  • Nieuwsberichten
  • Support
  • FAQ
  • Juridische teksten en contracten
  • Handleidingen
  • Nieuwsbrieven
  • Advertentiecampagnes
  • Productomschrijvingen
  • Chat
  • Reviews

Door de vorderingen in machinevertaling zijn waardevolle nieuwe mogelijkheden ontstaan in de keuzes die je kunt maken rond het vertalen van teksten. Wij helpen je graag bij het maken van de juiste keuzes en bij het inrichten van effectieve processen om deze ook toe te passen.

Past machinevertaling goed bij jouw teksten?

Vraag een demo aan

Als je kiest voor machinevertaling heb je daarbinnen ook nog meerdere mogelijkheden. Op hoofdlijnen zijn er twee opties.

Generieke machinevertaling

Bij generieke machinevertaling maak je gebruik van een bestaande vertaalmachine. Dit vereist nauwelijks een investering van jouw zijde. Deze machines zijn direct online beschikbaar en te gebruiken. Zolang je geen professionele oplossing zoekt, zijn er bovendien geen kosten aan verbonden. Als je meer wilt dan de mogelijkheid om teksten via een copy-paste te vertalen, kunnen wij je helpen. Denk aan de mogelijkheden van een API met jouw contentsystemen, het vertalen van bestanden met behoud van opmaak of een koppeling van de output van de machine met professionals die een nabewerking kunnen doen.

Maatwerk machinevertaling

Als je meer controle wilt hebben over jouw data en over de kwaliteit van een vertaalmachine, dan is maatwerk machinevertaling de beste optie. Je bouwt dan een eigen vertaalmachine, die wordt getraind met de data die voor jouw organisatie relevant is. Dat betekent ook dat deze vertaalmachine op termijn een beter (meer passend) resultaat voor jouw organisatie oplevert. Je kunt zo’n vertaalmachine ook “opvoeden” in de gewenste stijl en terminologie van jouw organisatie.

Verbetering van machinevertaling

Duidelijk is dat geen enkele vertaalmachine een foutloze vertaling oplevert. Als je gebruik maakt van machinevertaling, mag een foutloze output dan ook geen vereiste zijn. Jouw voordelen bestaan uit lagere kosten en kortere doorlooptijden. Je kunt echter wél kiezen voor de nabewerking van machinevertalingen. Wij onderscheiden dan twee niveaus:

Review of “light post-edit”

Dit houdt in dat de machinevertaling wordt verbeterd door een vertaalprofessional. De teksten worden verbeterd door fouten in grammatica en spelling te corrigeren.

Full post-edit

Full post-editing na machinevertaling gaat een stap verder dan de review. Deze vorm van nabewerking zorgt voor een upgrade van de output van machinevertaling naar het niveau van een menselijke vertaling. Een vertaalprofessional zorgt ervoor dat niet alleen fouten worden verbeterd, maar dat de teksten waar nodig ook worden herschreven, gericht op jouw doelgroep.

Ook interessant voor jou:

Technologie

Bekijk pagina

Over Vertaalbureau LinQuake

Bekijk pagina