Als vertaalbureau benoemen we vaak dat het essentieel is om terminologie consistent te vertalen. Maar wat is terminologie nu eigenlijk precies? En waarom is deze relevant voor jou als klant? Wij leggen het je uit.
Terminologie is een verzameling van termen die wordt gebruikt binnen jouw bedrijf of vakgebied. Termen kunnen zowel losse woorden als woordgroepen zijn en staan voor specifieke begrippen die alleen in jouw bedrijf of vakgebied als zodanig bestaan: vakjargon en bedrijfseigen termen.
Het spreekt voor zich dat elk vakgebied zijn eigen vakjargon heeft, maar de gebruikte terminologie binnen verschillende bedrijven in hetzelfde vakgebied kan ook weer uniek zijn. Het komt voor dat zij verschillende termen voor hetzelfde begrip hanteren. Bovendien heeft elk bedrijf zijn eigen bedrijfscultuur met bijbehorend jargon. Zelfs als je je er niet direct bewust van bent, heeft jouw bedrijf in meer of mindere mate eigen specifieke jargon. Als je jouw boodschap wilt uitdragen in andere talen is het belangrijk dit jargon zo te vertalen dat het ook voor jouw doelgroep eenduidig en duidelijk is.
Termen kunnen soms letterlijk vertaald worden, waarbij er weinig of geen discussie is over de juiste vertaling. Het komt echter vaker voor dat een term meerdere betekenissen kan hebben, met subtiele betekenisverschillen. Bovendien kunnen bedrijfseigen termen ook bestaan uit een combinatie van meerdere woorden; denk bijvoorbeeld aan jouw bedrijfsslogan.
Bij het vertalen van jouw tekst komt de vertaler dus regelmatig terminologie tegen. Het kan zijn dat de vertaler daarbij voor een keuze tussen meerdere mogelijke vertalingen komt te staan. We leggen graag uit hoe je als klant een rol kunt spelen om deze keuze te vergemakkelijken en hoe je ervoor zorgt dat jouw vertalingen vanaf het eerste moment goed aansluiten bij jouw visies, producten en diensten.
Als je voor diverse termen al vaste vertalingen hebt in bepaalde talen, kun je deze bij ons aanleveren. Onze vertalers kunnen deze termen dan al gebruiken terwijl ze met de vertaling bezig zijn. Deze terminologie kun je bijvoorbeeld aanleveren als Exceldocument. Wij kunnen een dergelijk bestand direct importeren op ons online vertaalplatform.
Terminologielijsten samenstellen
Terminologie die je aanlevert kan zowel bestaan uit vaktermen als jouw specifieke bedrijfsjargon. Natuurlijk zorgen we ervoor dat jouw terminologie taalkundig correct wordt vertaald. Indien onze (ver)taalspecialisten andere suggesties hebben, leggen wij deze natuurlijk aan jou voor, zodat we samen het beste resultaat bereiken voor jouw teksten.
Mocht je nog geen termen hebben vastgelegd, kunnen wij dit voor jou doen. Daarnaast denken wij graag met jou mee over de meest geschikte vertalingen voor jouw specifieke terminologie. Zo zorgen we ervoor dat jouw boodschap optimaal overkomt in andere talen.
Vertalers kunnen een term het meest passend vertalen als zij beschikken over voldoende context. We bevelen daarom aan om bij een vertaalopdracht ook extra referentiemateriaal toe te sturen. Dit kan gaan om vergelijkbare of reeds vertaalde teksten over het onderwerp of zelfs illustraties of video’s waardoor jouw product of dienst nog eens extra wordt gevisualiseerd. Daarnaast is het handig, ook voor jouw doelgroep, om zeer specifieke termen alvast in de tekst uit te leggen.
Natuurlijk spelen wij als vertaalbureau ook een belangrijke rol in het correct vertalen van terminologie. Zo zetten wij zo veel mogelijk vertalers in die gespecialiseerd zijn in jouw vakgebied en dus ook beter bekend zijn met de bijbehorende terminologie.
Vertaalsoftware detecteert terminologie
Daarnaast vormt onze vertaalsoftware een belangrijke spil in het proces. Als wij voor jouw bedrijf een terminologielijst hebben aangemaakt, dan kan de vertaler hier tijdens een vertaalopdracht gebruik van maken. De software detecteert termen in de tekst en laat de gewenste vertaling van deze termen direct zien aan de vertaler. Zo wordt jouw terminologie consistent gebruikt in alle vertaalopdrachten en hoef je niet steeds dezelfde feedback aan ons door te geven.
Kwaliteitscontrole
Verder voeren wij als vangnet een automatische kwaliteitscontrole uit nadat het werk klaar is. Deze kwaliteitscontrole geeft een melding als de terminologie anders is vertaald dan voorgeschreven door de terminologielijst. Indien gepast kan de vertaalde term dan alsnog worden aangepast naar de gewenste vertaling. Hiervan kan natuurlijk worden afgeweken als de term in een andere specifieke context wordt gebruikt.