Je bent klaar om de volgende stap te zetten met jouw bedrijf: je webshop internationaal uitbreiden. Je wilt graag je landsgrenzen verleggen en meer internationale bezoekers aantrekken om je bedrijf nog meer te laten groeien. Een spannend proces waar stiekem veel bij komt kijken. Je wilt natuurlijk dat jouw internationale bezoekers de ultieme gebruikerservaring hebben wanneer ze aan het winkelen zijn op je webshop. Begrijpelijk! Je wilt daarom je potentiële internationale klanten in hun eigen taal kunnen aanspreken. Maar hoe doe je dat? Wat komt daar allemaal bij kijken? Kun je het vertalen van je webshop zomaar zelf doen?
Je hebt al het grote besluit genomen om je webshop internationaal uit te breiden en je webshop te vertalen. Maar, heb je eigenlijk al bedacht op welke landen je je gaat richten? En welke talen er gesproken worden in die landen? Misschien is een Engelse versie van je website al voldoende, maar wellicht zijn er ook redenen om te kijken naar andere talen.
Je kunt het beste starten met een onderzoek naar wat voor soort bezoekers jouw webshop aantrekt. Denk bijvoorbeeld aan een tool zoals Google Analytics. Hiermee breng je op een eenvoudige manier het internationale verkeer op jouw webshop in kaart. Wellicht dat het aantal internationale bezoekers op dit moment nog beperkt is doordat je alleen nog een Nederlandse versie hebt. Je zou dan eens een kijkje kunnen nemen bij je concurrenten om te zien in welke talen ze hun webshop aanbieden. Zo kun je een keuze maken in welke talen je je webshop wilt gaan vertalen.
Wanneer je hebt besloten op welke talen je je wilt gaan focussen, volgt de tweede stap. Het is nu namelijk belangrijk om te kijken of er wel vraag is naar jouw producten in de landen waar deze talen gesproken worden. Gebruik daarom tools zoals Google Trends of Google Keyword Planner om erachter te komen of jouw doelgroep in deze landen wel naar jouw producten op zoek is op het internet. Daarbij is het ook handig om vooraf te onderzoeken welke zoekwoorden je vooral terug moet laten komen in de content van je webshop wanneer je deze gaat vertalen. Dit hoeft namelijk niet altijd de directe vertaling te zijn van het Nederlandse woord. Je wilt natuurlijk dat je internationale SEO ook op hoog niveau is, zodat je goed wordt gevonden in de organische zoekresultaten van Google. Laat die bezoekers maar komen!
Je weet nu dus in welke talen je je webshop wilt vertalen en je hebt onderzocht of er voldoende zoekvolume is op jouw product of service in de landen waar deze taal gesproken wordt. Nu begint het echte werk: het daadwerkelijk (laten) vertalen van je webshop. Wellicht heb je zelf voldoende kennis van een van deze talen en denk je dat je met behulp van een vertaalmachine toch wel een heel eind zou moeten komen. Dit bespaart immers kosten. Maar helaas weet je ook uit ervaring dat deze gratis vertaaltools niet altijd het juiste resultaat geven. Bovendien straft Google automatische vertalingen af, zoals machinevertalingen die niet door een mens zijn gecorrigeerd of bewerkt voordat je deze publiceert.
Een professionele vertaler levert vertalingen van hoge kwaliteit, dus dan weet je zeker dat jouw teksten in je webshop op een correcte manier vertaald worden. Je wilt tenslotte dat je tekst makkelijk leest en vertrouwen opwekt bij je bezoekers. Tegelijkertijd moeten de teksten overtuigend klinken om je bezoekers aan te zetten tot een aankoop. Zorg daarom dat je een vertaalbureau vindt dat ervaring heeft in online marketingteksten. Zo worden je websiteteksten niet alleen correct vertaald, maar komen ze ook overtuigend en verleidelijk over bij je bezoekers. Daarom is het inschakelen van een professioneel vertaalbureau een must wanneer je je webshop wilt gaan vertalen.
Wanneer je hebt besloten hoe je je webshop wilt laten vertalen, is het natuurlijk makkelijk om te zeggen dat je je gehele webshop wilt vertalen. Je webshop bestaat uit een groot aantal onderdelen, dus bedenk eerst of elke pagina vertaald dient te worden. Moet de content misschien eerst aangepast worden voordat deze vertaald wordt? Denk bijvoorbeeld aan de informatie over de verzending, het retourbeleid of de veelgestelde vragen. Hoogstwaarschijnlijk blijft deze informatie niet hetzelfde en zul je nog even de levertijden en verzendkosten moeten aanpassen. En misschien heb je ook nog wel vacatures openstaan waarvan je je kunt afvragen of deze nu echt vertaald moeten worden.
Wanneer je hebt uitgekozen welke pagina´s je van je webshop gaat vertalen, is het van belang dat ook de titels van deze pagina´s vertaald worden. Daarnaast heeft elke pagina afbeeldingen met een eigen alt-tekst. Deze alt-teksten dienen als een label waardoor zoekmachines exact weten wat er op deze afbeelding te zien is, en wat jij dus op je webshop verkoopt. Het is dus belangrijk dat deze teksten de juiste vertaling van je zoekwoorden bevatten, zodat je goed geïndexeerd wordt door een zoekmachine zoals Google.
Vergeet daarnaast ook niet je metatitels en meta-omschrijvingen. Wanneer potentiële internationale bezoekers je webshop in de zoekresultaten zien, wil je natuurlijk dat zij een duidelijke en goed vertaalde omschrijving van je website te zien krijgen. Dit is namelijk hét moment om je bezoekers te overtuigen dat jouw webshop de perfecte keuze is voor hetgeen waar zij naar op zoek zijn.
Onderzoek je website dus grondig en bepaal ook welke onderdelen van je webshop je wel wilt laten vertalen en welke delen achterwege gelaten kunnen worden. Dit bespaart je tijd én geld!
De brontekst verzamelen klinkt vaak moeilijker dan het is. Je hoeft niet altijd letterlijk alles te kopiëren en te plakken en vervolgens in een Word-document te zetten. Het vertaalproces kan in veel gevallen door middel van moderne tools grotendeels geautomatiseerd worden waardoor de tekst eenvoudig geëxporteerd en opnieuw geïmporteerd kan worden.
De teksten kunnen bijvoorbeeld aangeleverd worden in een CSV- of XLIFF-bestand. Het vertaalbureau zorgt ervoor dat de inhoud daarvan geschikt wordt gemaakt voor vertaling door deze te importeren in een speciale vertaaleditor. Daarbij is het eveneens mogelijk om eventuele code (meestal html) in je content intact te houden. De vertaler kan dan eenvoudig aan de slag en het vertaalbureau zal ervoor zorgen dat je de vertaling in hetzelfde bestand weer terug zult krijgen. Hierna kan het bestand eenvoudig geïmporteerd worden in je webshop. Hierbij kun je in sommige gevallen ook gebruik maken van een app om je content te exporteren in je CMS (Content Management Systeem).
Een andere optie is om je CMS aan te sluiten via een API (Application Programming Interface). Je teksten worden dan direct doorgestuurd naar de applicatie waar je vertaalbureau mee werkt. Wanneer het vertaalbureau klaar is, zetten zij je teksten weer op dezelfde manier gemakkelijk terug.
Als je nog niet weet wat de mogelijkheden voor jouw contentsystemen zijn, ga dan in overleg met je vertaalbureau en met je webbureau over de beste werkwijze.
Je webshop is vertaald en vanaf nu ook beschikbaar in verschillende landen voor je internationale publiek. Je bent er zeker van dat de onderdelen van je webshop perfect vertaald zijn en het is een kwestie van afwachten tot de eerste bestellingen binnen gaan komen!
Benieuwd hoe Vertaalbureau LinQuake jou kan helpen met het vertalen van je webshop? Neem dan contact met ons op!
Terug naar overzicht