Goede vertalingen zijn onmisbaar. Door globalisering en het internet kan vrijwel iedere wereldbewoner een potentiële klant van jouw bedrijf zijn. Daarom is het belangrijk dat de teksten van jouw website, folders, social media en zelfs interne informatie zijn afgestemd op het land waarin je opereert.
Het vertalen van jouw bestaande teksten is een goed uitgangspunt wanneer je jouw producten of diensten wilt aanbieden in het buitenland. Je kunt de teksten zelf vertalen of dit uitbesteden aan een freelance vertaler of een vertaalbureau. Kies je voor het laatste, dan is er inmiddels een ruim aanbod aan vertaalbureaus. En dus werpt zich de volgende vraag op: Hoe kies je het juiste vertaalbureau? Deze blog helpt je bij het maken van die keuze.
De zoekopdracht ‘vertaalbureau’ in Google levert 413.000 resultaten op. Keuze genoeg, maar ieder vertaalbureau is anders. Hoe maak je het onderscheid tussen professionele vertaalbureaus, die allemaal aangeven voor kwaliteit te staan? Welk vertaalbureau past het best bij jouw bedrijf?
Een goed vertaalbureau herken je aan prestaties op verschillende onderdelen: professionele vertalers, een overzichtelijk vertaalproces, de mogelijkheid om allerlei bestanden te vertalen met behoud van lay-out, een eenvoudig online klantenportaal, de inzet van projectmanagers, de zorg voor consistentie, een professionele omgang met feedback, een aantoonbare kwaliteit en betrouwbare referenties. Hieronder vind je 15 punten om op te letten bij het kiezen voor het vertaalbureau dat bij jouw bedrijf past.
Een vertaalbureau kan vertalers in loondienst hebben of werken met een netwerk van externe (freelance) vertalers. Dat zegt in principe niets over de kwaliteit van de vertalers. Het is wél belangrijk dat de vertalers voldoen aan een van de volgende eisen:
De inzet van gekwalificeerde professionals is de basis voor de kwaliteit van jouw vertalingen.
Het is belangrijk dat een vertaalbureau opdrachten toewijst aan vertalers op basis van hun specialisatie. Bijvoorbeeld: een juridische tekst wordt alleen vertaald door een vertaler met aantoonbare juridische ervaring.
Voorafgaand aan een vertaalopdracht wordt door een projectmanager of vertaalsoftware een technische analyse gedaan van de brontekst, waaruit een inschatting volgt van de omvang van de opdracht.
Een projectmanager beoordeelt de inhoud van de te vertalen tekst en eventuele instructies bij de opdracht. Daarnaast beoordeelt de projectmanager de haalbaarheid van de gevraagde deadline. Op basis hiervan wordt de vertaling na goedkeuring van de klant gestart.
Na de vertaling wordt een andere vertaler ingezet (die tevens een specialisatie heeft op het gebied van de tekstinhoud) om op te treden als revisor. De revisor controleert de vertaling en corrigeert waar nodig.
Er vindt een geautomatiseerde check plaats op de vertaling. Daarnaast controleert een projectmanager de vertaling, de lay-out van het vertaalde document en of volledig aan de opdracht is voldaan.
Een professioneel vertaalbureau zorgt ervoor dat jouw bestanden, zoals bijvoorbeeld een PowerPoint Presentatie of een html-bestand, wordt vertaald met behoud van de lay-out en code.
Het is verstandig om te kiezen voor een vertaalbureau dat een online en beveiligd vertaalplatform heeft waarop je jouw vertaalopdracht aan kunt leveren.
Een belangrijke graadmeter voor het bepalen van de professionaliteit van een vertaalbureau is de omgang met feedback. Een vertaling is zelden in één keer in orde. Daarom moet je feedback kunnen geven. Dit kan via e-mail of zelfs telefonisch, maar idealiter wordt feedback verzameld en vastgelegd in een database. Zo hoef je niet telkens dezelfde aanpassingen door te geven.
Bij een ideaal vertaalbureau werken niet alleen vertalers, maar ook projectmanagers. ‘Allesregelaars’ die jouw vertaaltraject begeleiden, monitoren en die voor je klaar staan wanneer je vragen hebt.
Projectmanagers zijn goed bereikbaar via e-mail en telefoon.
Een goed vertaalbureau houdt rekening met de gewenste consistentie in vertalingen. Dat kan bijvoorbeeld door een digitale database (vertaalgeheugen) aan te leggen van eerdere vertalingen.
Het is belangrijk om vakjargon en bedrijfseigen termen vast te leggen in een terminologielijst, zodat deze door vertalers kunnen worden gebruikt.
Door hergebruik van eerder vertaalde teksten in vertaalgeheugens, zoals ook benoemd bij punt 12, wordt voor consistentie gezorgd. Ook worden de kosten voor vertalingen steeds lager – mits een vertaalbureau kortingen biedt op deze herhalingen.
Last but not least: Als je nog meer zekerheid wilt over de kwaliteit van jouw vertalingen, kun je nagaan of een vertaalbureau is gecertificeerd. De kwaliteitsnorm ISO 17100 beschrijft aan welke eisen een gecertificeerd vertaalbureau moet voldoen. Onafhankelijke auditoren controleren gecertificeerde vertaalbureaus jaarlijks op de volgende punten:
Helpen deze 15 punten je nog niet om het passende vertaalbureau te kiezen? Je kunt natuurlijk altijd contact met ons opnemen voor een vrijblijvend gesprek.
Terug naar overzicht