Bij een gangbare vertaalopdracht vertalen wij gemiddeld 1500 woorden per werkdag. Ook houden we meestal een minimale levertermijn van twee werkdagen aan. Om de kwaliteit te garanderen, om de vertalersvijver waarin we vissen flexibel te houden en om de workload voor onze projectmanagers beheersbaar te houden. Toch komt het regelmatig voor dat onze klanten hun vertaling nét ietsje sneller nodig hebben; een persbericht dat binnen een uur verstuurd moet kunnen worden naar alle buitenlandse klanten, een PowerPoint die vertaald moet worden voor de presentatie van komende middag of een meertalige website die binnen twee dagen gelanceerd gaat worden. Dit zorgt voor enige uitdaging en creativiteit. Collega Bas schrijft erover.
In deze tijd moeten sommige organisaties ongewild een stapje terug doen. Ook zijn er bedrijven die juist nu op volle toeren – of zelfs nog veel voller dan eerst – doordraaien. Zo belde er afgelopen week een klant waar ik als projectmanager de contactpersoon van ben. Binnen 24 uur zouden ze een Nederlandse vertaling nodig hebben van een Engels rapport. Maar liefst 53 pagina’s. Gemiddeld staan er 300 tot 400 woorden op een A4’tje, dus reken maar uit… Zoals je begrijpt kan geen enkele menselijke vertaler dat binnen 24 uur voor elkaar krijgen.
Gezien de enorme tijdsdruk is de vertaalmachine voor deze opdracht natuurlijk een mogelijke oplossing; in een paar minuten is zo’n machinevertaling gepiept. Echter is een machinevertaling nooit foutloos. Het is dan belangrijk om het doel van de tekst na te gaan. Voor deze opdracht hoefde de tekst niet perfect te zijn: de vertaling zou gaan dienen als praatstuk. Naast de machinevertaling gaf ik onze klant de optie voor light post-editing; een professionele menselijke vertaler maakt de dan door de machine vertaalde teksten kloppend. Hoe?
Het doel hiervan is om de vertaling begrijpelijk te maken voor de lezer, maar het hoeft geen perfecte tekst te worden.
Maar hoe vind je zo’n post-editor, die de komende 24 uur beschikbaar is én aan de eisen voldoet die wij stellen aan onze freelance vertalers? Samen (maar op afstand) met twee collega’s pakte ik de telefoon om een rondje te bellen naar al onze professionele Engelse vertalers en post-editors. De volgende dag om 12.00 uur zou de vertaling bij de klant moeten liggen. De vertaling zou dan om 11.00 uur af moeten zijn, zodat ik als projectmanager nog de tijd heb om een laatste controle uit te voeren. Na zo’n vijf gesprekken met vertalers, concludeerden we dat dit geen gemakkelijke opgave was. Terug naar de klant. Is 13.00 uur ook een optie? Vooruit, dat zou nog net kunnen. En weer een rondje bellen, met een uurtje speling. Vertalers namen niet op, waren niet beschikbaar en eentje drukte me zelfs weg. Gelukkig belde die laatste binnen tien minuten terug; ze zat daarvoor in de auto. Het bleek een schot in de roos, ze kon meteen starten.
Machinevertaling, check. Post-editing, check. Laatste controle door projectmanager, check. Vertaling geleverd aan klant, check. De klant stuurde ons nog snel wat wijzigingen die we direct in het document verwerkt hebben. 18.000 woorden, binnen 25 uur, check.
Terug naar overzicht