Desktoppublishing (DTP) is vaak een vereiste bij drukwerkvertalingen. In zo’n geval is niet alleen professionele vertaling belangrijk, maar ook de lay-out en structuur.
Desktoppublishing, vaak afgekort met DTP, is het proces van het creëren van professionele documenten. Denk daarbij aan brochures, infographics en drukwerkmateriaal. Dit soort documenten worden vaak opgemaakt in software voor grafisch ontwerp, zoals o.a. InDesign en Illustrator.
DTP-werk is vaak ook van cruciaal belang bij vertalingen van documenten met complexe lay-outs en grafische elementen. DTP-specialisten kunnen de vertaalde inhoud dan naadloos integreren in het originele document, zodat de vertaalde versie er net zo professioneel uitziet als het origineel.
In de praktijk blijkt vaak dat niet iedereen weet wat de mogelijkheden zijn bij een professionele vertaling. Klanten kopiëren dan handmatig hun brochure in Word, om deze vervolgens zelf weer terug te zetten in het originele bronbestand. Dit kost niet alleen veel tijd, het is vaak ook onnodig.
Vertaalbureau LinQuake kan elk type bestand vertalen, al dan niet inclusief DTP-werk indien nodig. Door een DTP’er in te zetten voor specifieke bestanden, kan de juiste opmaak altijd behouden blijven in welke taal dan ook.
Met name als je te maken hebt met drukwerkdocumenten, is DTP altijd nodig. Dit zijn documenten die opgemaakt worden in DTP-tools zoals InDesign en Illustrator. Wanneer je het originele bestandsformaat tot je beschikking hebt, dus niet alleen de pdf, heeft dit bestandstype altijd de voorkeur. Dat is namelijk de beste manier om de gewenste opmaak te behouden.
Naast het integreren van de vertaalde tekst in het originele ontwerp, kan een DTP-specialist ook andere taken uitvoeren, zoals het bewerken van afbeeldingen, het aanpassen van kleuren en het maken van nieuwe lay-outs. Zo komt de boodschap van jouw bedrijf op een professionele en effectieve manier over op jouw klanten in iedere taal. DTP-werk is dus onmisbaar bij drukwerkvertalingen.
Je hebt natuurlijk ontzettend veel tijd gestoken in het ontwerp van je drukwerk en je wilt niet dat juist die opmaak verloren gaat bij een vertaling. Daarom is het belangrijk om ook voor je vertaalwerk iemand in te schakelen die verstand heeft van desktoppublishing. We zetten de belangrijkste redenen voor DTP-werk bij vertalingen voor je op een rijtje:
Een DTP-specialist is getraind om de oorspronkelijke opmaak en lay-out van het document te behouden, zelfs nadat de tekst is vertaald. Hierdoor ziet het vertaalde document er net zo professioneel uit als het origineel.
Het handmatig bewerken van drukwerkbestanden kan leiden tot fouten in de opmaak en lay-out, maar ook in de vertaling. Vooral als het document complexe elementen bevat. Door een DTP-specialist in te schakelen, kunnen deze fouten worden voorkomen en kan de kwaliteit van het document worden behouden.
Door een DTP-specialist in te schakelen voor je vertalingen, kun je tijd en geld besparen. Je ontvangt dan direct een kant-en-klaar document, dat je gelijk naar de drukker kunt sturen. Hierdoor kun jij je richten op andere belangrijke aspecten van je vertaalproject, terwijl je er zeker van kunt zijn dat het eindproduct van hoge kwaliteit is.
Bij het vertalen van InDesign-bestanden speelt desktoppublishing een grote rol, omdat het belangrijk is dat de opmaak en het ontwerp van het originele bestand behouden blijft. Vertalingen worden vaak langer of juist korter, waardoor teksten kunnen verschuiven en niet meer mooi passen in het huidige ontwerp. Daar komt een DTP’er in zicht.
In eerste instantie ontvangen we het bronbestand, dat we direct kunnen vertalen in onze CAT-tool ( een tool waar vertalers mee werken om documenten te vertalen). Deze vertaalde tekst wordt na de vertaling automatisch overgezet naar de juiste plaats in het originele bestand. Zo kan een DTP’er gelijk aan de slag met de details, in plaats van eerst nog alles te moeten knippen en plakken naar de juiste plaats. Dat bespaart een hoop tijd en dus ook geld.
De consistentie en kwaliteit van de vertaling kan daarnaast worden gewaarborgd door gebruik van de CAT-tool. Deze maakt bijvoorbeeld gebruik van een vertaalgeheugen en terminologielijst. En doordat je niet meer handmatig alles in InDesign hoeft te knippen en plakken, voorkom je fouten en inconsistenties.
Bij het vertalen van InDesign-bestanden moet niet alleen de tekst worden aangepast, maar ook de lay-out en structuur moeten worden aangepast. Zo worden vertalingen vaak langer of juist korter, waardoor teksten kunnen verschuiven en niet meer mooi passen in het huidige ontwerp. Onze DTP’ers weten precies waar ze op moeten letten en zullen ervoor zorgen dat alles er weer professioneel uitziet. Je ontvangt dan van ons direct een kant-en-klaar pdf-bestand dat naar de drukker kan.
Het vertalen van .ai-bestanden kan een uitdaging zijn, omdat de meeste CAT-tools niet in staat zijn om deze bestanden direct te verwerken. Dit komt omdat .ai-bestanden worden gemaakt met Adobe Illustrator, een programma dat niet compatibel is met de meeste CAT-tools.
Daarom is het nodig om de .ai-bestanden handmatig te converteren en te bewerken voordat ze vertaald kunnen worden. Hierbij wordt van het .ai-bestand eerst een pdf gemaakt, die vervolgens wordt geconverteerd naar een bewerkbaar bestand. In de meeste gevallen dus een Word-bestand. Dit bestand kan dan vertaald worden zoals iedere andere vertaling.
Na de vertaling gaat de DTP’er aan de slag met de teksten om ervoor te zorgen dat er weer een mooi opgemaakt .ai-bestand wordt klaargezet. Een DTP’er houdt hierbij rekening met de huidige opmaak en zorgt ervoor dat deze niet verloren gaat. Dit omvat dus heel wat meer werk dan simpelweg vertalen. Het proces moet daarom ook zorgvuldig worden aangepakt.
Na afronding van de opdracht ontvang je een kant-en-klaar document, zowel in .ai-formaat als in een direct bruikbaar formaat, zoals pdf of eps.
Helaas is niet altijd het originele bronbestand beschikbaar. In zo’n geval werken we met de pdf, maar dit is een onbewerkbaar document. Dat betekent dus ook dat CAT-tools deze niet direct kunnen bewerken. Als het originele bestand niet beschikbaar is, maken we eerst het document bewerkbaar, voordat we aan de vertaling beginnen. In de meeste gevallen is een conversie naar Word de meest bruikbare oplossing.
Je moet je alleen wel realiseren dat een pdf converteren naar een bewerkbaar Word-bestand in veel gevallen beperkingen heeft. Op het eerste gezicht lijken deze conversies makkelijk te kunnen worden verwerkt, maar hoe langer je ernaar kijkt, hoe meer problemen in het oog springen. Als je deze niet oplost voordat je aan de vertaling begint, kan dit niet alleen gevolgen hebben voor de consistentie van de vertaling, maar ook voor de uiteindelijke lay-out.
Vooral het converteren van complexe bestanden, zoals scans of documenten met afbeeldingen, tabellen en tekstvakken, maar vooral ook voetnoten, leiden tot problemen in de opmaak en structuur. Zeker omdat een vertaling vaak langer of juist korter is dan het origineel, wat grote gevolgen kan hebben voor de uiteindelijke opmaak. In zulke gevallen is altijd noodzakelijk om een DTP-specialist in te schakelen voordat het document vertaald wordt. Zo behoud je de lay-out en structuur van het document.
Dit komt bovendien ook de kwaliteit van de vertaling ten goede. Als een zin steeds afgebroken wordt op de verkeerde plaats, of tekstvakken onsamenhangend zijn, is het voor een vertaler ook moeilijk te begrijpen wat hij nu aan het vertalen is. Met een document in de juiste opmaak en een overzichtelijke samenhang kan de vertaler zijn werk ook optimaal doen.
Het is ook belangrijk om te begrijpen dat het converteren van pdf-bestanden naar Word kan leiden tot verlies van gegevens en opmaak, vooral bij bestanden die zijn gemaakt met professionele software, zoals Adobe InDesign of Illustrator. In zulke gevallen is het altijd beter om te werken met de originele bestanden, indien die beschikbaar zijn. Dan weet je tenminste zeker dat de juiste opmaak ook écht behouden blijft.