Unternehmensvideos, Anleitungsvideos, Schulungen, Testimonials, Vlogs, Tutorials, Animationen; Organisationen, die ihre Zielgruppe finden und an sich binden möchten, verwenden dazu immer öfter Videocontent. Vor allem in einer Zeit, in der wir uns viel drinnen aufhalten und im Homeoffice arbeiten. Organisationen lassen ihre Schulungen offline statt online stattfinden. Wir erklären Ihnen, wie Sie Ihre Videos in drei einfachen Schritten von Untertiteln versehen.
All diese Videomaterialien werden über Kanäle wie Facebook, LinkedIn, Instagram, Twitter und YouTube verbreitet. Um mit Ihrem Video ein möglichst großes (internationales) Publikum zu erreichen, ist eine gute Untertitelung von großer Bedeutung. Auch innerhalb des eigenen Landes ist es sinnvoll, Videos mit Untertiteln zu versehen: gut 85 Prozent Ihrer Zuschauer sehen sich das Video in erster Linie ohne Ton an.
Der erste Schritt ist das Erstellen einer Untertiteldatei. Das ist im Wesentlichen eine Textdatei, die alle Untertitel Ihres Videos enthält. Wie das zum Beispiel aussieht?
1
00:00:10,12 –> 00:00:15,30
Oben steht der Zeitcode. So lange sind die Untertitel auf dem Bildschirm zu sehen.
2
00:00:17,05 –> 00:00:22,69
Der Text ist die Untertitelung.
Jede Textzeile – die Untertitelung – ist mit zusätzlichen Informationen ausgestattet, nämlich der Zeitcode: Der genaue Moment – auf die Hundertstelsekunde genau –, an dem der Text angezeigt werden muss. Dieses Timing stimmt mit der Zeit überein, an dem der Text im Video gesprochen wird. Bei diesem Schritt ist es daher wichtig, die Texte mit einem guten Timing zu versehen. Untertitel müssen genau zum richtigen Zeitpunkt auf dem Bildschirm angezeigt werden. Nicht zu früh, aber sicherlich auch nicht zu spät.
Man liest nur ein paar Wörter pro Sekunde. Aus diesem Grund muss ein Untertitel mindestens 1 Sekunde lang auf dem Bildschirm zu sehen sein, sodass Ihre Zuschauer alles lesen können. Ihre Untertitel sollten jedoch auch nicht zu lange auf dem Bildschirm zu sehen sein. Als Faustregel gilt: nie länger als sieben Sekunden. Auch über die Anzahl der Zeichen je Zeile werden oft Vereinbarungen getroffen. Viele Profis verwenden nie mehr als zwei Zeilen. Eine Zeile enthält in der Regel maximal 43 Zeichen. Sind Sie nicht in der Lage, selbst eine Untertiteldatei zu erstellen? Oder haben Sie schlichtweg keine Zeit dafür? In dem Fall können wir dies selbstverständlich auch für Sie erledigen. Wir haben professionelle Erfahrung mit der Erstellung und Übersetzung von Untertitelung.
Für die Erstellung von Untertiteldateien können verschiedene Pakete verwendet werden. Einige Vorschläge:
Fünf Lösungen für Windows
Fünf Lösungen für Mac
Eine Untertiteldatei enthält also sowohl den gesprochenen Text als auch die Zeitcodes für den Zeitpunkt, an dem die Untertitelung eingeblendet werden muss. Es gibt verschiedene Arten von Untertiteldateien. Zu den bekannten Formaten gehören:
Diese Formate können Sie mit einem Textverarbeitungsprogramm problemlos öffnen und bearbeiten.
Ist die Basis vorhanden? Stimmt das Timing? Dann lassen Sie die Datei in die von Ihnen gewünschten Sprachen übersetzen. Da es sich um eine kleine Datei handelt, können Sie sie ganz einfach an Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro schicken. Stellen Sie sicher, dass die Übersetzer sich das Video auch ansehen können. Wenn Ihre Übersetzer Zugriff auf den Kontext haben, hat das einen positiven Einfluss auf das Endergebnis.
Danach können Sie die (übersetzten) Untertiteldateien (gemeinsam mit Ihrem Video) direkt auf YouTube, Vimeo oder Facebook hochladen. Die Untertitelung ist sofort verfügbar!
Eine andere Möglichkeit für die Übersetzung Ihrer Videos in YouTube ist, die Videos direkt in YouTube zu übersetzen. Über YouTube Studio erhalten Sie sofort Zugang zu den automatisch generierten Untertiteln Ihres Videos. Hier können Sie ganz einfach Sprachen hinzufügen und Untertitel ändern.
Sie können sich gegebenenfalls dazu entscheiden, die erstellten Untertitel „fest“ in Ihrem Video einzubrennen. Das bedeutet, dass Sie die (übersetzten) Texte während des Montagevorgangs dem Video hinzufügen. Die Buchstaben werden dann Teil des Films selbst. Diese Vorgehensweise hat den Vorteil, dass Sie die vollständige Kontrolle über die Form haben, in der die Zuschauer die Untertitelung sieht. Der Nachteil ist die Skalierbarkeit. Wenn Sie mit Ihrem Film mehrere Sprachräume bedienen möchte, müssen Sie für jeden Sprachraum eine separate Datei mit jeweils eigener Untertitelung erstellen. Mal eben eine Änderung vornehmen, ist äußerst schwierig. Darüber hinaus, vielleicht der wichtigste Nachteil, wird der Film nicht von Suchmaschinen indexiert. Das bedeutet, dass ihr Film im Internet nicht über eine gute Sichtbarkeit verfügt.
Haben Sie viel Zeit in die Erstellung Ihres Videos investiert und geben Sie die Untertitelung und/oder Übersetzung lieber in Auftrag? Nehmen Sie Kontakt zu uns auf!
Zurück zur Übersicht