Sie sind bereit, mit Ihrem Unternehmen den nächsten Schritt zu gehen und mit Ihrem Webshop international durchzustarten. Sie möchten Ihre Grenzen erweitern und mehr internationale Besucher anziehen, um Ihr Unternehmen noch weiter voranzubringen. Ein spannender Prozess, der insgeheim eine Menge beinhaltet. Sie möchten natürlich, dass Ihre internationalen Besucher beim Einkaufen in Ihrem Webshop ein optimales Benutzererlebnis haben. Verständlich! Sie möchten daher Ihre potenziellen internationalen Kunden in ihrer eigenen Sprache ansprechen können. Wie macht man das? Was gibt es dabei zu beachten? Können Sie Ihren Webshop einfach selbst übersetzen?
Sie haben bereits die große Entscheidung getroffen, Ihren Webshop zu internationalisieren und ihn zu übersetzen. Wissen Sie auch schon, auf welche Länder Sie sich konzentrieren wollen? Welche Sprachen werden in diesen Ländern gesprochen? Vielleicht ist eine englische Version Ihrer Website ausreichend, aber es kann auch Gründe geben, über andere Sprachen nachzudenken.
Am besten beginnen Sie mit einer Analyse, welche Art von Besuchern Ihr Webshop anzieht. Denken Sie zum Beispiel an ein Tool wie Google Analytics. Dies ist eine einfache Möglichkeit, den internationalen Verkehr in Ihrem Webshop zu erfassen. Vielleicht ist die Zahl der internationalen Besucher im Moment noch begrenzt, weil Sie nur eine einsprachige Version haben. Sie könnten dann bei Ihren Mitbewerbern nachsehen, in welchen Sprachen sie ihre Webshops anbieten. So können Sie entscheiden, in welche Sprachen Sie Ihren Webshop übersetzen möchten.
Wenn Sie entschieden haben, auf welche Sprachen Sie sich konzentrieren wollen, folgt der zweite Schritt. Jetzt ist es wichtig zu überprüfen, ob es in den Ländern, in denen diese Sprachen gesprochen werden, eine Nachfrage nach Ihren Produkten gibt. Nutzen Sie daher Tools wie Google Trends oder Google Keyword Planner, um herauszufinden, ob Ihre Zielgruppe in diesen Ländern im Internet nach Ihren Produkten sucht. Es ist auch sinnvoll, im Voraus zu recherchieren, welche Keywords Sie bei der Übersetzung in den Content Ihres Webshops aufnehmen sollten. Dabei handelt es sich nicht unbedingt um die direkte Übersetzung des Ausgangswortes. Natürlich wollen Sie auch, dass Ihre internationale SEO auf einem hohen Niveau ist, damit Sie in den organischen Suchergebnissen von Google gut gefunden werden können. Lassen Sie die Besucher kommen!
Sie wissen nun also, in welche Sprachen Sie Ihren Webshop übersetzen wollen, und Sie haben recherchiert, ob es in den Ländern, in denen diese Sprache gesprochen wird, ein ausreichendes Suchvolumen für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung gibt. Jetzt beginnt die eigentliche Arbeit: Die tatsächliche Übersetzung Ihres Webshops. Vielleicht verfügen Sie über ausreichende Kenntnisse in einer dieser Sprachen und denken, dass Sie mithilfe einer Übersetzungsmaschine weit kommen. So sparen Sie schließlich Geld. Sie wissen aber leider auch aus Erfahrung, dass diese kostenlosen Übersetzungstools nicht immer das richtige Ergebnis liefern. Außerdem bestraft Google maschinelle Übersetzungen, die vor der Veröffentlichung nicht von einem Menschen korrigiert oder bearbeitet wurden.
Ein professioneller Übersetzer liefert Übersetzungen von hoher Qualität, so dass Sie sicher sein können, dass Ihre Texte in Ihrem Webshop korrekt übersetzt werden. Natürlich möchten Sie, dass sich Ihr Text gut lesen lässt und bei Ihren Besuchern Vertrauen erweckt. Gleichzeitig müssen die Texte überzeugend klingen, um Ihre Besucher zu einem Kauf zu bewegen. Es ist deshalb empfehlenswert, ein Übersetzungsbüro zu suchen, das Erfahrung mit Online-Marketing-Texten hat. Auf diese Weise werden Ihre Website-Texte nicht nur korrekt übersetzt, sondern sie wirken auch überzeugend und verlockend auf Ihre Besucher. Darum sollten Sie unbedingt ein professionelles Übersetzungsbüro beauftragen, wenn Sie Ihren Webshop übersetzen lassen wollen.
Wenn Sie sich entschieden haben, wie Sie Ihren Webshop übersetzen lassen wollen, können Sie natürlich einfach sagen, dass Sie Ihren gesamten Webshop übersetzen wollen. Ihr Webshop besteht aus einer Vielzahl von Komponenten. Überlegen Sie daher zunächst, ob jede einzelne Seite übersetzt werden muss. Sollte der Inhalt vielleicht vor der Übersetzung geändert werden? Denken Sie zum Beispiel an die Informationen zum Versand, zu den Rückgabebedingungen oder zu häufig gestellten Fragen. Höchstwahrscheinlich bleiben diese Informationen nicht gleich und Sie müssen die Lieferzeiten und Versandkosten anpassen. Vielleicht haben Sie auch Stellenangebote, die eigentlich nicht übersetzt werden müssen.
Sobald Sie entschieden haben, welche Seiten Ihres Webshops übersetzt werden sollen, ist es wichtig, dass auch die Titel dieser Seiten übersetzt werden. Darüber hinaus verfügt jede Seite über Bilder mit eigenem Alt-Text. Diese Alt-Texte dienen als Kennzeichnung, durch die die Suchmaschinen genau wissen, was auf diesem Bild zu sehen ist und was Sie in Ihrem Webshop verkaufen. Es ist daher wichtig, dass diese Texte die korrekte Übersetzung Ihrer Keywords enthalten, damit Sie von einer Suchmaschine wie Google richtig indiziert werden.
Vergessen Sie auch Ihre Meta-Titel und Meta-Untertitel nicht. Wenn potenzielle internationale Besucher Ihren Webshop in den Suchergebnissen angezeigt bekommen, möchten Sie natürlich, dass sie eine klare und gut übersetzte Beschreibung Ihrer Website sehen. Dies ist nämlich der entscheidende Moment, in dem Sie Ihre Besucher davon überzeugen müssen, dass Ihr Webshop die perfekte Wahl für das ist, was sie suchen.
Prüfen Sie also Ihre Website gründlich und entscheiden Sie auch, welche Teile Ihres Webshops Sie übersetzen lassen wollen und welche Sie weglassen können. So sparen Sie Zeit und Geld!
Die Zusammenstellung des Ausgangstextes klingt oft schwieriger als sie ist. Sie müssen nicht immer alles kopieren und dann in ein Word-Dokument einfügen. In vielen Fällen kann der Übersetzungsprozess mit modernen Tools weitgehend automatisiert werden, so dass der Text leicht exportiert und wieder importiert werden kann.
Die Texte können z. B. in einer CSV- oder XLIFF-Datei geliefert werden. Das Übersetzungsbüro sorgt dafür, dass der Content für die Übersetzung vorbereitet wird, indem es ihn in einen speziellen Übersetzungseditor importiert. Es ist auch möglich, einen eventuellen Code (in der Regel html) in Ihrem Content intakt zu lassen. Der Übersetzer kann sich dann einfach an die Arbeit machen und das Übersetzungsbüro sorgt dafür, dass Sie die Übersetzung in derselben Datei zurückerhalten. Danach kann die Datei einfach in Ihren Webshop importiert werden. In einigen Fällen können Sie auch eine App verwenden, um Ihren Content in Ihr CMS (Content Management System) zu exportieren.
Eine weitere Möglichkeit ist die Anbindung Ihres CMS über ein API (Application Programming Interface). Ihre Texte werden dann direkt an die App gesendet, mit der Ihr Übersetzungsbüro arbeitet. Wenn das Übersetzungsbüro fertig ist, wird es Ihre Texte auf die gleiche einfache Art und Weise wieder einfügen.
Wenn Sie noch nicht wissen, welche Möglichkeiten es für Ihre Contentsysteme gibt, sollten Sie sich mit Ihrem Übersetzungsbüro und Ihrer Webagentur über die beste Vorgehensweise beraten.
Ihr Webshop wurde übersetzt und ist nun in verschiedenen Ländern für Ihr internationales Publikum verfügbar. Sie können sicher sein, dass die Teile Ihres Webshops perfekt übersetzt wurden und Sie nur noch auf die ersten Bestellungen warten müssen!
Neugierig, wie das Übersetzungsbüro LinQuake Ihnen bei der Übersetzung Ihres Webshops helfen kann? Nehmen Sie Kontakt zu uns auf!
Zurück zur Übersicht