Wenn ich mit „Laien“ im Übersetzungsbereich über meinen Beruf spreche, denken sie oft, dass es nichts Schwierigeres geben kann, als kulturspezifische Wörter ins Französische zu übersetzen. Mehr als einmal wird „Geborgenheit“ erwähnt, ein Wort, das schwer zu übersetzen ist. In einem solchen Gespräch streite ich nicht ab, dass die Übersetzung solcher Wörter problematisch sein kann, aber ich sage auch, dass ein guter Französisch-Übersetzer wissen sollte, wie er damit umzugehen hat. Manchmal meinen meine Gesprächspartner zudem, dass die Tage der Übersetzer mit dem Aufkommen von Google Translate wohl gezählt seien. In einem solchen Fall muss ich ihnen aber widersprechen.
Ich muss zugeben, dass sich in den letzten Jahren in der Übersetzungswelt viel verändert hat. So werden beispielsweise bei Streaming-Diensten wie Netflix die Untertitel von Amateur-Übersetzern bereitgestellt, von denen wir inzwischen wissen, dass sie nicht immer den Erwartungen der Zuschauer entsprechen. Das ist übrigens ihr gutes Recht, denn der Beruf des Übersetzers ist nicht geschützt. Wenn Sie ein einzelnes Wort, einen Satz oder ein ganzes Buch übersetzen (lassen) wollen, müssen Sie nicht mehr einen professionellen Übersetzer hinzuziehen. Sie verwenden dazu Google Translate oder einen anderen Übersetzungsdienst. Kurz gesagt, der professionelle Übersetzer für Französisch scheint es schwer zu haben. Das Problem ist jedoch, dass Übersetzungen, die mithilfe von Diensten wie Google Translate angefertigt werden, oft zu krummen Sätzen und stilistischen Fehlern führen. Wenn ich zum Beispiel eine Redewendung wie „Süßholz raspeln“ eingebe, ist die französische Übersetzung zu wörtlich, um von Nutzen zu sein. Das englische Ergebnis ist nicht viel besser: „Grate liquorice“, denn Google Translate versteht nicht, dass es sich um eine Redewendung handelt und dass eine französische oder englische Entsprechung gesucht werden sollte. Kurz gesagt, die Übersetzungsleistung wurde nicht erbracht. Als Französisch-Übersetzer muss man auch darauf achten, dass die eigene Übersetzung gut zum Kontext des Textes passt. Zudem erfordert die Übersetzung eines Marketingtextes einen anderen Stil als die eines medizinischen Textes. Es besteht also nach wie vor Bedarf an menschlichen Übersetzungen, und das wird sich auch nicht ändern, auch wenn die Übersetzungen von Google Translate in einigen Fällen angenehm überraschen können.
Paul Groenen, interner Übersetzer für Französisch.
Zurück zur Übersicht