Gute Übersetzungen sind unentbehrlich. Durch die Globalisierung und das Internet kann nahezu jeder Einwohner der Welt ein potenzieller Kunde Ihres Unternehmens sein. Daher ist es von großer Bedeutung, dass die Texte Ihrer Website, Broschüren, sozialen Medien und sogar internen Informationen auf das Land zugeschnitten sind, in dem Sie tätig sind. Die Übersetzung Ihrer bestehenden Texte ist ein guter Ausgangspunkt, wenn Sie Ihre Produkte oder Dienste im Ausland anbieten möchten. Sie können die Texte selbst übersetzen oder dies bei einem freiberuflichen Übersetzer oder einem Übersetzungsbüro in Auftrag geben. Entscheiden Sie sich für Letzteres, können Sie sich inzwischen aus einer Vielzahl von Übersetzungsbüros entscheiden. Und so stellt sich die folgende Frage: Wie entscheidet man sich für das richtige Übersetzungsbüro? Dieses Blog hilft Ihnen bei der Entscheidung.
Die Suche nach „Übersetzungsbüro“ bei Google führt zu unendlich vielen Ergebnissen. Reichlich Auswahl, aber jedes Übersetzungsbüro ist anders. Wie entscheidet man sich zwischen professionellen Übersetzungsbüros, die alle angeben, für Qualität zu stehen? Welches Übersetzungsbüro passt am besten zu Ihrem Unternehmen?
Ein gutes Übersetzungsbüro erkennt man an seinen Leistungen in verschiedenen Bereichen: professionelle Übersetzer, ein übersichtlicher Übersetzungsprozess, die Möglichkeit, allerlei Dateien unter Beibehaltung des Layouts zu übersetzen, ein einfaches Online-Kundenportal, der Einsatz von Projektmanagern, die Bemühung um Konsistenz, ein professioneller Umgang mit Feedback, eine nachweisbare Qualität und zuverlässige Referenzen. Nachstehend erfahren Sie, welche 15 Punkte Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros, das zu Ihrem Unternehmen passt, beachten sollten.
Ein Übersetzungsbüro kann Übersetzer beschäftigen, oder mit einem Netzwerk externer (freiberuflicher) Übersetzer arbeiten. Das sagt grundsätzlich nichts über die Qualität der Übersetzer. Es ist jedoch sehr wohl wichtig, dass die Übersetzer die folgenden Anforderungen erfüllen:
Der Einsatz qualifizierter Profis ist die Grundlage für die Qualität Ihrer Übersetzungen.
Es ist von großer Bedeutung, dass ein Übersetzungsbüros den Übersetzern Aufträge auf der Grundlage ihrer Spezialisierung zuweist. Zum Beispiel: Ein juristischer Text wird nur von einem Übersetzer mit nachweisbarer juristischer Erfahrung übersetzt.
Vor dem Beginn eines Übersetzungsauftrages führt der Projektmanager oder die Übersetzungssoftware eine technische Analyse des Ausgangstextes durch, woraus sich eine Einschätzung des Auftragsvolumen ergibt.
Ein Projektmanager beurteilt den Inhalt des zu übersetzenden Textes und mögliche Anweisungen zum Auftrag. Darüber hinaus beurteilt der Projektmanager, ob die gewünschte Frist eingehalten werden kann. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung nach Genehmigung des Kunden begonnen.
Nach der Übersetzung kommt ein anderer Übersetzer als Revisor zum Einsatz (auch auf dem Fachgebiet des Textinhaltes spezialisiert), um den Text zu überprüfen. Der Revisor überprüft die Übersetzung und korrigiert gegebenenfalls.
Es findet eine automatisierte Überprüfung der Übersetzung statt. Darüber hinaus überprüft ein Projektmanager die Übersetzung, das Layout des übersetzten Textes und ob der Auftrag vollständig erfüllt wurde.
Ein professionelles Übersetzungsbüro stellt sicher, dass Ihre Dateien, wie z. B. eine PowerPoint-Präsentation oder eine HTML-Datei, unter Beibehaltung der Formatierung und des Codes übersetzt werden.
Es ist ratsam, sich für ein Übersetzungsbüro zu entscheiden, dass über eine gesicherte Online-Übersetzungsplattform verfügt, auf der Sie Ihren Übersetzungsauftrag beantragen können.
Ein wichtiger Gradmesser für die Professionalität eines Übersetzungsbüros ist der Umgang mit Feedback. Eine Übersetzung ist nur selten auf einmal in Ordnung. Aus diesem Grund ist es wichtig, Feedback zu geben. Das ist per E-Mail oder Telefon möglich, aber im Idealfall wird Feedback in einer Datenbank gesammelt und festgelegt. Auf diese Weise brauchen Sie nicht ständig dieselben Änderungen weiterzuleiten.
Beim idealen Übersetzungsbüro arbeiten nicht nur Übersetzer, sondern auch Projektmanager. Multitalente, die Ihren Übersetzungsvorgang begleiten und überwachen und immer zur Verfügung stehen, wenn Sie Fragen haben.
Projektmanager sind gut per E-Mail oder Telefon zu erreichen.
Ein gutes Übersetzungsbüro berücksichtigt die gewünschte Konsistenz in den Übersetzungen. Dies kann z. B. durch die Einrichtung einer digitalen Datenbank (eines Übersetzungsarchivs) mit früheren Übersetzungen geschehen.
Es ist wichtig, Fachsprache und firmeneigene Termini in einem Glossar zu erfassen, sodass Übersetzer diese verwenden können.
Durch die Wiederverwendung von zu einem früheren Zeitpunkt übersetzten Texten in Übersetzungsarchiven, wie bereits bei Punkt 12 erwähnt, wird Konsistenz gewährleistet. Zudem werden die Kosten für Übersetzungen immer niedriger – vorausgesetzt, dass ein Übersetzungsbüro Rabatte für solche Wiederholungen anbietet.
Und zu guter Letzt: Wenn Sie noch mehr Gewissheit über die Qualität Ihrer Übersetzungen haben möchten, können Sie herausfinden, ob ein Übersetzungsbüro über eine Zertifizierung verfügt. Die Qualitätsnorm ISO 17100 beschreibt die Anforderungen, die ein zertifiziertes Übersetzungsbüro erfüllen muss. Unabhängige Auditoren überprüfen zertifizierte Übersetzungsbüro jährlich auf die folgenden Punkte:
Reichen Ihnen diese 15 Punkte bei der Auswahl des passenden Übersetzungsbüros noch nicht aus? Selbstverständlich können Sie uns jederzeit für ein unverbindliches Gespräch kontaktieren.
Zurück zur Übersicht