Wanneer je je doelgroep internationaal niet alleen wilt aanspreken, maar ook wilt enthousiasmeren en activeren, is transcreatie dé oplossing. Transcreatie is het overzetten van een bepaalde boodschap van de brontaal naar de doeltaal. Hierbij is het belangrijk dat zowel de boodschap intact gehouden wordt als de toon en stijl van jouw bedrijf. In deze blog leggen wij je transcreatie uit in vier heldere stappen.
Het is goed om te weten dat transcreatie vooral gebruikt wordt voor het vertalen van creatieve teksten. Denk bijvoorbeeld aan brandingteksten, advertentieteksten, slogans en teksten met woordspelingen, maar transcreatie wordt ook gebruikt voor mobiele apps of videogames. En er zijn nog veel meer voorbeelden die we op kunnen noemen. Als de belangrijkste doelstelling van je vertaling is om de boodschap net zo uniek en activerend te schrijven, dan kies je voor transcreatie.
Bij transcreatie beginnen we met een briefing. Het is namelijk erg belangrijk dat je visie en doelstellingen duidelijk zijn voor we aan de slag gaan met het vertalen van je boodschap. Wat wil je bereiken met je tekst? Voor wie is de tekst bedoeld? En wat is de tone of voice van jouw bedrijf?
Zodra we een duidelijk beeld hebben van je visie en je doelstellingen, zal eerst je brontekst zo letterlijk mogelijk worden vertaald naar de doeltaal. Dit doen we om ervoor te zorgen dat alle essentiële stukken ook in jouw transcreatie naar voren komen en dat er geen belangrijke informatie ontbreekt.
Deze vertaalde tekst en de briefing die we samen hebben opgesteld sturen we vervolgens naar een van onze professionele copywriters. Deze zal de vertaalde tekst voor de eerste keer onder ogen zien zonder zicht te hebben op de originele tekst. De copywriter gaat vervolgens aan de slag met je tekst en zorgt ervoor dat deze een opzichzelfstaand nieuw verhaal wordt dat de lezer zal aanspreken.
Tijdens dit proces wordt rekening gehouden met de culturele achtergrond van de doelgroep. Daarnaast wordt de tekst ook gelokaliseerd door idiomen en voorbeelden toe te passen die bij de taal en cultuur passen. Er wordt dus erg vrij en creatief met je tekst omgegaan om je boodschap zo vloeiend en natuurlijk mogelijk over te brengen op je doelgroep. Wél wordt er altijd rekening mee gehouden dat de intentie, toon en stijl van je boodschap gewaarborgd blijft.
Een belangrijke laatste stap; de controle van het nieuwe geschreven stuk. Dit onderdeel wordt uitgevoerd door een revisor die controleert of de copywriter geen belangrijke informatie is vergeten mee te nemen of dat er informatie misschien verkeerd geïnterpreteerd is. Wanneer het nieuwe stuk is goedgekeurd, zal een projectmanager nogmaals een laatste controle uitvoeren. Dan ontvang jij van ons een activerende, creatieve tekst die jouw klant zeker zal aanspreken.
Tip: we raden je altijd aan voor de transcreatie een zoekwoordenonderzoek uit te voeren. Op deze manier kan er namelijk ook rekening gehouden worden met je (internationale) SEO-doelstellingen zodat je pagina binnen de kortste keren ook nog eens goed kan scoren in de organische zoekresultaten van de zoekmachines.
Terug naar overzicht